SN 35.95 Mālukyaputtasutta – Discurso sobre el hijo de Mālukya

Pues entonces, el Venerable Mālukyaputta se acercó al Dichoso... Pues sentado a un lado, el Venerable Mālukyaputta dijo esto al Dichoso: "Bhante, sería bueno para mí, que el Dichoso me enseñara los principios concisamente, para que yo, habiendo escuchado los principios del Dichoso, resida retirado, sobrio, ferviente, entregado."

"Ahora en este caso, Mālukyaputta, ¿qué diremos a los bhikkhus jóvenes? ¡Cuando por cierto tú, bhikkhu, estando desgastado, maduro, siendo mayor, veterano, habiendo alcanzado el deterioro, pretendes la admonición concisamente!

Bhante, aunque yo esté desgastado, maduro, sea mayor, veterano, haya alcanzado el deterioro. Bhante, que el Dichoso me enseñe los principios concisamente, que el afortunado enseñe los principios concisamente, ojalá yo pueda ciertamente reconocer la finalidad de lo dicho por el Dichoso. Ojalá yo pueda ciertamente ser heredero de lo dicho por el dichoso."

"¿Qué crees, Mālukyaputta, respecto a cualquier figura reconocible por el ojo que no has visto, que no viste antes, que no ves y que no podrías ver? ¿Existe en ti deseo, interés o querer en ese caso?"

"No, bhante."

"¿Respecto a cualquier sonido reconocible por la oreja que no has escuchado, que no escuchaste antes, que no escuchas y que no podrías escuchar? ¿Existe en ti deseo, interés o querer en ese caso?" "No, bhante."

"¿Respecto a cualquier olor reconocible por la nariz que no has olido, que no oliste antes, que no hueles y que no podrías oler? ¿Existe en ti deseo, interés o querer en ese caso?" "No, bhante."

"¿Respecto a cualquier sabor reconocible por la lengua que no has saboreado, que no saboreaste antes, que no saboreas y que no podrías saborear? ¿Existe en ti deseo, interés o querer en ese caso?" "No, bhante."

"¿Respecto a cualquier tangible reconocible por el cuerpo que no has tocado, que no tocaste antes, que no tocas y que no podrías tocar? ¿Existe en ti deseo, interés o querer en ese caso?" "No, bhante."

"Respecto a cualquier cuestión reconocible por lo interior que no has reconocido, que no reconociste antes, que no reconoces y que no podrías reconocer? ¿Existe en ti deseo, interés o querer en ese caso?"

"No, bhante."

"Y en este caso para ti, Mālukyaputta, en las cuestiones vistas, escuchadas, sentidas y reconocidas, en lo visto será el grado visto, en lo escuchado será el grado escuchado, en lo sentido será el grado sentido, en lo reconocido será el grado reconocido. Pues en donde para ti, Mālukyaputta, en las cuestiones vistas, escuchadas, sentidas y reconocidas, en lo visto sea el grado visto, en lo escuchado sea el grado escuchado, en lo sentido sea el grado sentido, en lo reconocido sea el grado reconocido, de ahí que tú, Mālukyaputta, no serás por ello. En donde tú, Mālukyaputta, no seas por ello; de ahí que tú, Mālukyaputta, no serás en ese caso. En donde tú, Mālukyaputta, no seas en ese caso; de ahí que tú, Mālukyaputta, no estarás ni aquí, ni allá, ni entre ambos. Ya eso es el final de la dificultad."

"Ciertamente, bhante, comprendo la finalidad extensa de lo dicho concisamente así por el Dichoso:

'Habiendo visto una figura con el tener presente extraviado,
prestando atención a un rasgo apreciable,
siente con el corazón cautivado,
y se queda aferrado a eso.

Para él crecen las sensaciones,
muchas generadas en la figura;
con codicia y maltratos,
y su corazón afligido;
Al acumular la dificultad así,
se llama lejos de la disipación.

'Habiendo escuchado un sonido con el tener presente extraviado,
prestando atención a un rasgo apreciable,
siente con el corazón cautivado,
y se queda aferrado a eso.

Para él crecen las sensaciones,
muchas generadas en los sonidos;
con codicia y maltratos,
y su corazón afligido;
Al acumular la dificultad así,
se llama lejos de la disipación.

'Habiendo olido un olor con el tener presente extraviado,
prestando atención a un rasgo apreciable,
siente con el corazón cautivado,
y se queda aferrado a eso.

Para él crecen las sensaciones,
muchas generadas en los olores;
con codicia y maltratos,
y su corazón afligido;
Al acumular la dificultad así,
se llama lejos de la disipación.

'Habiendo saboreado un sabor con el tener presente extraviado,
prestando atención a un rasgo apreciable,
siente con el corazón cautivado,
y se queda aferrado a eso.

Para él crecen las sensaciones,
muchas generadas en los sabores;
con codicia y maltratos,
y su corazón afligido;
Al acumular la dificultad así,
se llama lejos de la disipación.

'Habiendo tocado un tangible con el tener presente extraviado,
prestando atención a un rasgo apreciable,
siente con el corazón cautivado,
y se queda aferrado a eso.

Para él crecen las sensaciones,
muchas generadas en los tangibles;
con codicia y maltratos,
y su corazón afligido;
Al acumular la dificultad así,
se llama lejos de la disipación.

'Habiendo conocido una cuestión con el tener presente extraviado,
prestando atención a un rasgo apreciable,
siente con el corazón cautivado,
y se queda aferrado a eso.

Para él crecen las sensaciones,
muchas generadas en las cuestiones;
con codicia y maltratos,
y su corazón afligido;
Al acumular la dificultad así,
se llama lejos de la disipación.

Él no se apasiona por las figuras,
habiendo visto, consciente de sí, una figura;
siente con el corazón desapasionado,
se queda no aferrado a eso.

Igual que cuando ve una figura,
e incluso a la sensación que se asocia;
deshecha, no acopia,
así se conduce teniendo presente;
al no acumular dificultad así,
se llama cerca de la disipación

Él no se apasiona por los sonidos,
habiendo escuchado, consciente de sí, un sonido;
siente con el corazón desapasionado,
se queda no aferrado a eso.

Igual que cuando escucha un sonido,
e incluso a la sensación que se asocia;
deshecha, no acopia,
así se conduce teniendo presente;
al no acumular dificultad así,
se llama cerca de la disipación

Él no se apasiona por los olores,
habiendo olido, consciente de sí, un olor;
siente con el corazón desapasionado,
se queda no aferrado a eso.

Igual que cuando huele un olor,
e incluso a la sensación que se asocia;
deshecha, no acopia,
así se conduce teniendo presente;
al no acumular dificultad así,
se llama cerca de la disipación

Él no se apasiona por los sabores,
habiendo saboreado, consciente de sí, un sabor;
siente con el corazón desapasionado,
se queda no aferrado a eso.

Igual que cuando saborea un sabor,
e incluso a la sensación que se asocia;
deshecha, no acopia,
así se conduce teniendo presente;
al no acumular dificultad así,
se llama cerca de la disipación

Él no se apasiona por los tangibles,
habiendo tocado, consciente de sí, un tangible;
siente con el corazón desapasionado,
se queda no aferrado a eso.

Igual que cuando toca un tangible,
e incluso a la sensación que se asocia;
deshecha, no acopia,
así se conduce teniendo presente;
al no acumular dificultad así,
se llama cerca de la disipación

Él no se apasiona por las cuestiones,
habiendo conocido, consciente de sí, una cuestión;
siente con el corazón desapasionado,
se queda no aferrado a eso.

Igual que cuando entiende una cuestión,
e incluso a la sensación que se asocia;
deshecha, no acopia,
así se conduce teniendo presente;
al no acumular dificultad así,
se llama cerca de la disipación"

Ciertamente, bhante, comprendo la finalidad extensa de lo dicho concisamente por el Dichoso así."

"Bien, bien, Mālukyaputta". Pues es bueno, Mālukyaputta, que tú comprendas la finalidad extensa de lo dicho por mí concisamente:

'Habiendo visto una figura con el tener presente extraviado,
prestando atención a un rasgo apreciable,
siente con el corazón cautivado,
y se queda aferrado a eso.

Para él crecen las sensaciones,
muchas generadas en la figura;
con codicia y maltratos,
y su corazón afligido;
Al acumular la dificultad así,
se llama lejos de la disipación.

...

Él no se apasiona por las cuestiones,
habiendo conocido, consciente de sí, una cuestión;
siente con el corazón desapasionado,
se queda no aferrado a eso.

Igual que cuando reconoce una cuestión,
e incluso a la sensación que se asocia;
deshecha, no acopia,
así se conduce teniendo presente;
al no acumular dificultad así,
se llama cerca de la disipación"

Pues ciertamente, Mālukyaputta, la finalidad extensa de lo dicho por mí concisamente debe ser vista así."

Pues entonces, el Venerable Mālukyaputta, habiendo aprobado y alabado lo dicho por el Dichoso, se levantó de su asiento, habiendo hecho una reverencia al Dichoso y por la derecha, se fue. Pues entonces, el Venerable Mālukyaputta, residiendo solo, retirado, sobrio, ferviente, entregado, no mucho después, habiendo tomado conciencia y atestiguado por sí mismo las cuestiones en lo visto, alcanzó y permaneció en aquel final de la conducta espiritual insuperable por la cual los hijos de buena familia parten cabalmente del hogar a no tener hogar.

Supo completamente: "La procedencia está acabada, la conducta espiritual fue vivida, lo que debe hacerse fue hecho, no hay más en el aquí" Y el Venerable Mālukyaputta resultó uno de los Arahants.